Пансейшены
Эмпирических правил произношения заимствованных английских слов по "корейски" всего два:
- из исходного слова выкидваем все, что корейцы не произносят
- если слово заканчивается на согласную, добавляем в конце "Ы"
Примеры:
bus - б(п)асы
Richard - Ричады
VIPs (название) - Б(п)ипсы
мouse - мосы
keyboard - кебоды
milk coffe - милкыкопи
beach - бичи
Я, конечно, слегка утрирую, но при таком подходе объяснить таксисту, который по-аглицки не говорит, в какой ресторан нужно ехать (Бипсы а никак не ВиАйПис) значительно проще.

Комментариев: 2
Не все английские слова, конечно, "слизаны" на корейский манер, но по крайней мере те общеупотребительные международные слова, на которые не стоит вводить новых слов, корейцы решили оставить, видоизменив для собственного удобства. Тем более что иногда корейцы просто не успевают придумать корейского аналога как слова уже становятся общеупотребительными. Так, по крайней мере, нам объяснили в университете ИНХА.
похоже на то. я понимаю, почему любая научная статья на корейском представляет мешанину из слов записанных хангылем и латиницей -если все писать хангылем, значение некоторых английских слов восстановить будет невозможно. но выглядит все равно прикольно